App海外之旅:如何通過正確的本地化獲得用戶
本文作者是Takipi(云端軟件管理服務(wù))聯(lián)合創(chuàng)始人Iris Shoor,先前她曾是VisualTao(B2B初創(chuàng)企業(yè),后被Autodesk收購(gòu))的聯(lián)合創(chuàng)始人。Iris的博客主要是有關(guān)于初創(chuàng)企業(yè)的市場(chǎng)營(yíng)銷的內(nèi)容。
專業(yè)制圖軟件Autocad WS目前有超過1000萬的用戶,但其中大約850萬用戶的第一語言并不是英語。正確的本地化讓這款app的下載量在6個(gè)月內(nèi)由1500次/天增加至5000次/天。
本地化并不僅僅是翻譯
翻譯app是本地化中重要的一環(huán),但這并不是全部,并不能靠簡(jiǎn)單地翻譯成本地語言來拉動(dòng)下載量。本地化并不只是按鈕上的文本,還包括用戶如何發(fā)現(xiàn)app,決定是否下載以及深層次的用戶體驗(yàn)。不管是美國(guó)的用戶、意大利的用戶還是韓國(guó)的用戶,你要提供始終如一的用戶體驗(yàn)。
除了最基本的翻譯,還有哪些是開發(fā)者在本地化過程中需要注意的地方呢?
從本地化App Store / Google Play產(chǎn)品頁面開始
我曾遇見過一位開發(fā)者,他在本地化產(chǎn)品頁面后并未發(fā)現(xiàn)應(yīng)用下載量有明顯提高。真正的本地化產(chǎn)品頁面要重新考慮像素、條款以及一切細(xì)節(jié),比如截圖中的貨幣,用戶頭像以及用戶習(xí)慣的用戶名寫法。
App描述要注意細(xì)節(jié),比如國(guó)家名稱、貨幣形式以及度量單位,這些都有助于帶來自然搜索流量。
在我們的app截圖中,我們做了以下更改:
--用戶名稱:大部分截圖包含‘John Smith’或者類似的名字,這不是典型的西班牙、日本或者俄羅斯人用的名字。我們把‘John’改成了Mario、Carlos or 或者陶。我們甚至根據(jù)不同的語言,從我們的用戶數(shù)據(jù)庫中查找用戶名字當(dāng)中最常用的第一個(gè)字。
--單位:我們準(zhǔn)備了不同的app截圖,有以英寸和英尺為單位的,也有以米和厘米為單位的。向不同的用戶展示不同的度量單位可以讓他們更熟悉app。
--文本:我們改變app截圖中的標(biāo)簽、文本,針對(duì)目標(biāo)用戶制作特定的名字。
--地圖和圖片:我沒有自己試過這個(gè)方法,但確是同事們高度推薦的方法。如果你的app有地理相關(guān)功能,你要確保你展示的地圖或者圖片是本地的。向一位日本用戶展示東京的圖片或地圖要比展示舊金山的地圖更能引起他們的好感。
如何發(fā)現(xiàn)和聯(lián)系當(dāng)?shù)氐牟┛妥髡?/span>
大多數(shù)熟悉我的人都知道我喜歡問很多問題,當(dāng)我遇見一些運(yùn)營(yíng)著一款成功app或者其他產(chǎn)品的創(chuàng)業(yè)者的時(shí)候,我喜歡問他們哪個(gè)博客為他們帶來了大部分流量, 我希望是The Next Web或者類似的網(wǎng)站。在詢問過很多創(chuàng)業(yè)者之后,我發(fā)現(xiàn)至少一半人的回答是不一樣的—為他們帶來大部分流量的并不是英文博客,常常會(huì)是西班牙、意大利、中 國(guó)、韓國(guó)或者日本的一些科技博客或者移動(dòng)行業(yè)方面的博客。
對(duì)我們來說,在我們?cè)鲩_了針對(duì)意大利和韓國(guó)市場(chǎng)的博客后,我們的下載量有了很大的提升。
這是一個(gè)好消息嗎?一般來說,覆蓋意大利和韓國(guó)市場(chǎng)的博客要比覆蓋受眾寬廣的英文科技博客容易的多。
當(dāng)我跟使用不同語言的博客作者聯(lián)系時(shí),我會(huì)謹(jǐn)遵兩個(gè)原則:
1.使用他們的語言進(jìn)行溝通。
2.我分享一些和目標(biāo)用戶所在國(guó)家相關(guān)的信息。比如我們的用戶,我想給所有博客作者一樣的體驗(yàn),不管他使用什么語言。而我更想通過博客給不同國(guó)家不同地區(qū)用戶同等的用戶體驗(yàn)。
郵件
之前,我把電子郵件翻譯成8種語言,然后發(fā)送給不同國(guó)家的博客作者。最讓我頭疼的是如何如何回復(fù)他們的回信,由于他們來自不同的國(guó)家,并且他們的回復(fù)和問 題多種多樣,這么一來就要耗費(fèi)我很多時(shí)間。不過,一些博客作者非常擅長(zhǎng)英語,雖然有些博客作者的口語很不熟練。我用英文給他們回信的時(shí)候,第一句會(huì)加上 “我使用的是谷歌翻譯,請(qǐng)?jiān)徠渲械囊恍╁e(cuò)誤。”其實(shí)還有很多辦法可以解決這個(gè)問題,不過,對(duì)我而言,還算能應(yīng)付。
分享相關(guān)信息
當(dāng)我遇見博客作者的時(shí)候,我經(jīng)常會(huì)問他什么類型的文章最能帶來流量。很多當(dāng)?shù)氐牟┛妥髡邥?huì)告訴我是“跟他們市場(chǎng)相關(guān)的內(nèi)容,比如,當(dāng)?shù)毓鹃_發(fā)的一款app,他們熟悉的一款設(shè)備等等,所以我們盡量提供相關(guān)的內(nèi)容。
提供優(yōu)質(zhì)圖片
不管我們支持哪一種語言,我們都會(huì)選擇各國(guó)具有代表性的知名建筑,繪制出來,然后用在我們的app截圖里,比如比薩斜塔、上海東方明珠以及埃菲爾鐵塔等等,這些對(duì)我們拓展海外市場(chǎng)都有一定意義。
我們還會(huì)與博客作者分享app從他們所在國(guó)家獲得的下載量。app發(fā)布不久后,我們就開始做本地化的一些工作,當(dāng)時(shí)我們還沒有很大的下載量。不過,我發(fā)現(xiàn)即便只是幾千個(gè)用戶下載,這些數(shù)據(jù)也有意義,至少說明這個(gè)app還是有讓人感興趣的地方。
毫無疑問,我們分享的最好的信息是他們國(guó)家的用戶或者公司的故事,比如一個(gè)米蘭的用戶在什么項(xiàng)目中使用了我們的app,或者一個(gè)巴西用戶在什么項(xiàng)目中使用了我們的app。
有時(shí)候,用戶一封支持的郵件,或者我們與用戶之間簡(jiǎn)短的談話都有可能變成一個(gè)偉大的故事。你可以去我們的博客里看看我們?nèi)绾巫層脩艉?jiǎn)短的郵件變成一個(gè)個(gè)故事。
我如何知道韓國(guó)知名移動(dòng)app相關(guān)博客?
我有自己的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn),我會(huì)搜索一些我所在領(lǐng)域或者其他領(lǐng)域一些知名app,然后按語言過濾谷歌搜索得到的結(jié)果。比如,通過谷歌搜索展示所有包含 ‘Waze’的意大利網(wǎng)站,找到我要尋找的博客,再使用‘translate this site’,這樣就能找到郵箱地址和相關(guān)的博客作者。
本地化你的視頻
你制作了一個(gè)非常漂亮的視頻,有著很不錯(cuò)的腳本和難以置信的視覺效果,現(xiàn)在剩下的就是進(jìn)行本地化,讓新的用戶群體看到它。我曾經(jīng)犯過的一個(gè)錯(cuò)誤就是忽略了視頻本地化,你應(yīng)該把視頻看做一個(gè)國(guó)際化的資料。
后來我意識(shí)到了這一點(diǎn),一個(gè)中國(guó)用戶看英文視頻就像我看中文視頻一樣,當(dāng)我聽第一句中文的時(shí)候,就已經(jīng)想關(guān)掉視頻了。
在發(fā)布了主要視頻版本后,我們又用幾種語言為這個(gè)視頻做了解說,比如西班牙語和中文。我們通過網(wǎng)上服務(wù)完成了這些事情,除了選擇對(duì)應(yīng)的語言外,我們還可以選擇合適的口音或者腔調(diào)。
你花100-300美元就可以通過Translation Central 或者 One Hour Translation的網(wǎng)上服務(wù)完成這些事情。
本地化的視頻有數(shù)以萬計(jì)的評(píng)論,有時(shí)我們也會(huì)添加副標(biāo)題,這點(diǎn)也比較有用。另外,在Google Play中,本地化的視頻是一項(xiàng)強(qiáng)有力的營(yíng)銷工具,但蘋果App store并不支持視頻。
如何知道用戶使用哪種語言?
最簡(jiǎn)單的方法是使用用戶移動(dòng)設(shè)備提供的language key。它可以告訴你用戶的移動(dòng)設(shè)備操作系統(tǒng)設(shè)置的什么語言。但我發(fā)現(xiàn)這還不夠,因?yàn)槲覀冞€不能讀取所有設(shè)備的language key,并且有些用戶使用的是我們的Web版。
我們采用了不同的策略,我們參考了不同國(guó)家的50多個(gè)網(wǎng)絡(luò)服務(wù),通過用戶郵箱地址的后綴部分對(duì)用戶進(jìn)行了區(qū)分和列表。比如,后綴是qq.com基本 可以認(rèn)定用戶是中國(guó)人,而郵箱地址結(jié)尾是Softbank.com的基本上可以認(rèn)定為日本用戶。我們還通過不同國(guó)家的URL進(jìn)行區(qū)分,如果email地址 以co.fr結(jié)尾,那么這個(gè)很可能是法國(guó)用戶。
我們基于這些分析給超過100萬的用戶發(fā)了封“垃圾郵件”,當(dāng)時(shí)非常忐忑不安,因?yàn)槲也⒉皇执_定我的分析是否正確,但后來幾乎沒有用戶因此而向我們抱怨。我們的大部分用戶最終理解了郵件內(nèi)容,也理解app哪些地方進(jìn)行了更新。
我們把大部分相關(guān)新聞和通知翻譯成8種文字,基于上邊的分析,發(fā)給不同的用戶。一些像‘welcome mail’或者‘forgot your password’之類的信息也翻譯成不同文字發(fā)送給用戶。不過,這個(gè)方法確實(shí)比較有效,提高了用戶參與度。
從哪種語言開始?
最正確的回答是“視你的app而定”,不過我覺得這種說法沒有多大用處。從我自身的經(jīng)驗(yàn)和很多其他公司的經(jīng)驗(yàn)來看,西班牙語和意大利語是首選。
在針對(duì)西班牙市場(chǎng)做完app本地化工作后,也不可忽略中美洲和南美洲的博客,這些國(guó)家和地區(qū)能為你帶來令人吃驚的流量。
在西班牙和意大利市場(chǎng)之后,我繼續(xù)針對(duì)中國(guó)、日本以及韓國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行本地化,這幾個(gè)市場(chǎng)同樣是不可忽略的大市場(chǎng),如果不針對(duì)這些地區(qū)進(jìn)行本地化,你會(huì)失去很多機(jī)會(huì)。
翻譯應(yīng)該是最高質(zhì)量的嗎?那成本呢?
在線翻譯服務(wù)水平根據(jù)價(jià)格的不同而不同,高端翻譯機(jī)構(gòu)要加甚至是一般翻譯服務(wù)的20倍。我嘗試過一般翻譯和高端翻譯兩種方法,當(dāng)然,在線服務(wù)的質(zhì)量要差一 些。不過,如果你是獨(dú)立開發(fā)者或者初創(chuàng)公司,而預(yù)算非常有限,那么在線服務(wù)是不二之選。雖然質(zhì)量會(huì)差點(diǎn),但也能讓世界上不同地方的新用戶發(fā)現(xiàn)你的app。
還有一種方式是我們經(jīng)常采用的,我們會(huì)把翻譯后的資料發(fā)給我們的用戶,聽聽他們的意見。有一點(diǎn),我一定要確保SEO關(guān)鍵詞語翻譯的正確無誤,我也會(huì)跟譯者強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。
聰明的、正確的本地化策略可以讓你以更少的付出和投入獲得更多用戶和下載量。不過也有理想化的一面,我想每一位創(chuàng)業(yè)者和產(chǎn)品開發(fā)者都希望世界各地用戶的生活會(huì)因他們的產(chǎn)品而變得更加美好和豐富多彩。
最令我興奮的是與那些意料之外的用戶進(jìn)行交流和溝通,我沒想到我可以讓他們知道我的產(chǎn)品,也沒想到他們會(huì)使用我的產(chǎn)品。
聽到我的app會(huì)被用在南美洪都拉斯的學(xué)校建設(shè)項(xiàng)目中,會(huì)被用在西安的歷史遺跡保護(hù)項(xiàng)目中,或者被用在俄羅斯村莊的重建項(xiàng)目中,我發(fā)現(xiàn)世界就在我眼前,而我也正在做一件有意義的事情。