人機翻譯對決將在韓上演 未來人工智能不容小覷
人類翻譯員與人工智能(AI)翻譯機器的對決將在韓國首爾進行,雖然人類翻譯員占據明顯優勢,但預計此次活動也將為AI翻譯帶來巨大的宣傳效果。
21日下午2時由國際翻譯協會(IITA)、世宗大學和世宗網絡大學等共同主辦的人類與AI的翻譯對決將在首爾的世宗大學進行。
專業翻譯員將與SYSTRAN INTERNATIONAL翻譯、谷歌翻譯和Naver Papago進行對決,翻譯內容包括文學和非文學類文章,翻譯時間為50分鐘,由韓國外國語大學教授以及IITA專業翻譯人士依據翻譯速度和準確度進行評分。
雖然目前AI翻譯的速度大大快于人類翻譯員,但準確度卻僅能達到人類翻譯水平的70%-80%。雖然最近利用可通讀文章并分析文章脈絡的互聯網神經網絡翻譯(NMT)技術大大提升了AI翻譯的翻譯質量,但是目前依然無法達到人類翻譯水平。再加上文學方面的翻譯內容有一定難度,預計此次AI翻譯的水平還會有所下降。
據分析,舉辦此次活動是效仿2016年谷歌DeepMind開發的AphaGo擊敗韓國圍棋國手李世石九段一事,企業認為可借此帶來巨大的宣傳效果。SYSTRAN、谷歌和NAVER等公司之間的AI翻譯水平會被比較,預計都會盡全力準備此次比賽。
相關人士表示,雖然目前人類翻譯員會獲得勝利,但是AI翻譯技術正在飛速發展,不知道什么時候就會趕超人類。